København er en vaskeægte turistby, det ved alle der har gået en tur gennem Strøget en sommerdag. Der kommer mange turister og alle slags. Der er turister fra krydstogtsskibene, der lige skal se Den Lille Havfrue, og køber dyre designerting inden de sejler videre. Der er også mange unge turister, der leder efter en cool storbyoplevelse, der er anderledes end de typiske europæiske hovedstæder. Noget som alle turisterne sukker efter, det er god oversat information.
Hvad skal oversættes?
Som aktør i turismesektoren og butik, med øje på turisterne, er der forskellige behov, der gør sig gældende. For turismesektoren er jo mere information oversat jo bedre, fordi turisterne her bare gerne vil have en god oplevelse. Oversættelsen gør, at de forstår hvad der foregår, og kommer mere beriget ud af oplevelsen. For en butik er det mere subtilt, da for megen oversættelse giver oplevelsen af at være havnet i en turistfælde. Her er det fornuftigt at skjule den oversatte information, så det ikke skriger turisme, men bare at man eksempelvis har produktinformation på flere sprog, fordi man har en international profil. I det øjeblik du sætter flag foran din oversatte tekst, så skriger det turisme, på godt og ondt.
Et oversættelsesbureau hjælper
Når du skal i gang med at oversætte, uagtet sektor, så har du sådan set bare brug for en god aftale med et oversættelsesbureau. Dit professionelle oversættelsesbureau comunicatranslations.com/da/ kan klare mange sprog og mange oversatte ord per uge, så det vil være en god partner at have, også når det er højsæson, og du finder ud af, at der mangler en italiensk oversættelse af 10 lange produktsider. Brug et oversættelsesbureau til at komme ud af en sommersæson med størst mulig interaktion og medfølgende omsætning fra de mange turister. Det er en investering der giver god mening.